桥豆麻袋,日语桥豆麻袋原来是这么用的!
经常看日本动画的同学们应该对这句比较熟悉了吧,“桥豆麻袋”在动画中很多场景都会出现,例如当猪脚身处绝境,面临严重威胁时,绝望的喊出“桥、桥豆麻袋......”却依旧被必杀技秒得渣渣都不剩。或者是放课后的走廊,妹子叫住准备去社团活动的学长,脸红心跳的递上情书:“前辈,桥、桥豆麻袋……”
本编的脑洞有点大哈哈~
“桥豆麻袋”原本的日语写法是:「ちょっと待って」。「ちょっと」是“一会儿、一下、暂且”的意思,「待って」是「待つ」的一种接续形式,相当于句子的中断,所以这句话翻译过来就是:“请等一下”。
我们在日常生活中和亲人、朋友可以这样说,但对长辈、上司说「ちょっと待って」实在是有些失礼,在正式的场合通常需要将其转换为敬语。然而,连日本人有时都搞不懂究竟哪种说法是正确的。
首先,「ちょっと」作为口语,不能在正式场合使用,和它意思相近的「少々(しょうしょう)」因为带有“上から目線”,所以现在用的很少。
比较适合的词是「しばらく」和「すこし」。
热门推荐